Копирайтинг на английском: тексты должны писать нейтивы

Англоязычный Интернет занимает львиную долю Веб-пространства. Его можно сравнить с хорошей половиной пирога, от которой кормятся не только сами англичане и американцы, но и русские вебмастера.

Безусловно, тексты для сайтов, ориентированных на аудиторию США, Англии и других англоговорящих стран, должны быть написаны на их родном языке — английском. И тут начинается самое интересное. Некоторые вебмастера, в целях экономии, пишут тексты сами, опираясь только на свои знания великого языка Шекспира; другие нанимают русских копирайтеров, которые, в лучшем случае, окажутся выпускниками отечественных ин.язов, а в основном: ходили на курсы или к репетирору пару лет — и ладно.

В итоге, Интернет заполняется страницами, тексты которых больше всего напоминают инструкции дешёвых китайских бытовых приборов, переведённые на русский язык самими же китайцами. Читали когда-нибудь такие? Если нет, обязательно полюбопытствуйте. Понять что там написано сможете только интуитивно — и то, если в инструкции есть картинки. Если не поймёте, будете постигать основы эксплуатации прибора методом «тыка». 🙂

Копирайтинг на русском, выполненный китайцем :)

Копирайтинг на русском, выполненный китайцем 🙂

Примерно те же ощущения испытывает коренной англичанин или американец, когда читает шедевры наших русских копирайтеров. Что странно (или закономерно), эти чудо-тексты умудряются попадать на первые страницы поиска Google. С одной стороны, это хорошо — усилия вебмастера увенчались успехом. А с другой стороны, вспомните ваши ощущения во время прочтения китайской инструкции. У вас возникло доверие к фирме-производителю? Захотелось ли приобрести ещё товары этой же марки? Вам пришла в голову мысль, что имеете дело с товаром высшей категории качества? Не удивлюсь, если на все эти вопросы вы ответили «Нет».

А ведь главная цель работы вебмастера — это не попадание в ТОП, а зарабатывание денег со страниц, оказавшихся на выгодных позициях в поисковой выдаче. Т.е. продажа товара или услуги, о которой идёт речь на странице. А вот как раз здесь наших соотечественников поджидает провал. По статистике, 65% англоговорящих юзеров уходят со страницы сайта, так ничего там и не купив, если текст изобилует грамматическими, лексическими ошибками и написан на ломаном английском языке. А ведь это огромное количество людей, среди которых могли бы быть ваши покупатели.

Выход из этой ситуации один — по возможности, тексты должны писать нейтивы. А если ваш сайт ориентирован на определённую географическую область, было бы прекрасно найти нейтива, проживающего именно в той местности. Ведь такой человек не только владеет нужным вам диалектом, но и знает жизнь в том городе или области изнутри.

Безусловно, если нужно выполнить русско-английский перевод, не всегда удаётся найти коренного англичанина, который бы ещё владел и русским. Тогда, лучше всего, доверить перевод хорошему переводчику, а потом дать получившийся текст на вычитку нейтиву. Таким образом, вам удастся избежать печальных, а иногда комических ошибок, которые могут привести к низким продажам и, как водится, потере денег.

© Наталья Надольская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.