Копирайтинг на английском: тексты должны писать носители языка

Англоязычный Интернет занимает львиную долю Веб-пространства. Его можно сравнить с хорошей половиной пирога, от которого кормятся не только сами англичане и американцы, но и русские вебмастера.

Безусловно, тексты для сайтов, ориентированных на аудиторию США, Англии и других англоговорящих стран, должны быть написаны на их родном языке — английском. То есть, нужно заказать копирайтинг на английском.

И тут начинается самое интересное. Некоторые вебмастера, в целях экономии, пишут тексты сами, опираясь только на свои знания великого языка Шекспира; другие нанимают русских копирайтеров, которые, в лучшем случае, окажутся выпускниками отечественных ин.язов, а в основном: ходили на курсы или к репетирору пару лет — и ладно.

Экономия на копирайтерах сказывается на качестве текстов

В итоге, Интернет заполняется страницами, тексты которых больше всего напоминают инструкции дешёвых китайских бытовых приборов, переведённые на русский язык самими же китайцами. Читали когда-нибудь такие? Если нет, обязательно полюбопытствуйте. Понять что там написано сможете только интуитивно — и то, если в инструкции есть картинки. Если не поймёте, будете постигать основы эксплуатации прибора методом «тыка». 🙂

Копирайтинг на русском, выполненный китайцем :)

Копирайтинг на русском, выполненный китайцем 🙂

Что чувствует коренной житель Америки или Англии, читая эти тексты?

Примерно те же ощущения испытывает коренной англичанин или американец, когда читает шедевры наших русских копирайтеров. Что странно (или закономерно), эти чудо-тексты умудряются попадать на первые страницы поиска Google. С одной стороны, это хорошо — усилия вебмастера увенчались успехом. А с другой стороны, вспомните ваши ощущения во время прочтения китайской инструкции. У вас возникло доверие к фирме-производителю? Захотелось ли приобрести ещё товары этой же марки? Вам пришла в голову мысль, что имеете дело с товаром высшей категории качества? Не удивлюсь, если на все эти вопросы вы ответили «Нет».

Какую цель преследует вебмастер, заказывая тексты?

А ведь главная цель работы вебмастера — это не попадание в ТОП, а зарабатывание денег со страниц, оказавшихся на выгодных позициях в поисковой выдаче. Т.е. продажа товара или услуги, о которой идёт речь на странице. А вот как раз здесь наших соотечественников поджидает провал. По статистике, 65% англоговорящих юзеров уходят со страницы сайта, так ничего там и не купив, если текст изобилует грамматическими, лексическими ошибками и написан на ломаном английском языке. А ведь это огромное количество людей, среди которых могли бы быть ваши покупатели.

Тексты для англоговорящих стран должны писать носители языка

Выход из этой ситуации один — по возможности, тексты должны писать нейтивы. Нейтив происходит от английского прилагательного native, “родной, коренной, местный”. То есть это люди, которые являются местными жителями для целевой территории. И если ваш сайт ориентирован на определённую географическую область, было бы прекрасно найти нейтива, проживающего именно в той местности. Ведь такой человек не только владеет нужным вам диалектом, но и знает жизнь в том городе или области изнутри. Мы называем таких людей носителями языка.

Безусловно, если нужно выполнить русско-английский перевод, не всегда удаётся найти коренного англичанина, который бы ещё владел и русским. Тогда, лучше всего, доверить перевод хорошему переводчику, а потом дать получившийся текст на вычитку носителю языка. Таким образом, вам удастся избежать печальных, а иногда комических ошибок, которые могут привести к низким продажам и, как водится, потере денег.

© Наталья Надольская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.