Недорогие тексты для сайтов и блогов

Рерайт и переводы – это недорогие и доступные способы получения уникального, качественного текстового содержимого для Вашего сайта. Безусловно, такого рода тексты не должны составлять 100% контента, на сайте должен обязательно присутствовать и хороший копирайтинг. Но если владелец сайта хочет немножко сэкономить, то вышеназванные виды работ помогут ему в этом.

Экономика стран СНГ поражена кризисом, который во многом изменил жизни миллионов людей. Кто-то стал банкротом; кому-то пришлось вообще уехать из страны; сотни тысяч людей пытаются как-то выжить в это непростое время и каким-то чудом сохранить свой бизнес.

Если мировой кризис 2008 года не очень сильно сказался на Интернет-бизнесе и, более того, многие онлайн-проекты как раз зародились и начали процветать в то сложное время. То нынешний экономический кризис со скачком доллара в 3 раза привёл к падению заработков в Веб-пространстве.

Заказчики, онлайн покупатели начали экономить

Если раньше, при курсе доллара 8 грн., заказчик мог себе позволить покупать копирайтинг по цене 8-10 долларов за 1000 знаков без пробелов, то сейчас, при курсе доллара 24 грн., такой вид услуг стал для них непомерно дорогим.

Что делать? Перестать работать над онлайн-проектами? Но это приведёт к тому, что сайт потеряет позиции в поисковых системах и веб-бизнес просто погибнет.

Что делают заказчики? Ищут копирайтеров подешевле. Но дешёвый копирайтинг  – это не всегда аналог качества. Даже, зачастую, наоборот: за работу берутся все, кому не лень и это приводит к тому, что такие тексты кишат грамматическими ошибками, а уж насколько этот контент продаёт или вообще раскрывает тему, даже не стоит говорить.

Получается, что владелец сайта экономит деньги, но получает самообман. На страницах его сайта появляются уродливые, малограмотные тексты, которые не привлекут покупателей, а наоборот, заставят их как можно быстрее покинуть данный Интернет-проект.

Какие виды работ можно предложить тем заказчикам, которые хотят сэкономить?

Рерайт – недорогие уникальные тексты на русском языке

Итак, в первую очередь, таким владельцам сайтов можно предложить рерайт или рерайтинг. Данный термин происходит от английского глагола rewrite – что означает переписать. Т.е. мы берём оригинал и тщательно переписываем текст другими словами.

Что при этом происходит?

  • смысл статьи не искажается. По идее, рерайтер не имеет права добавлять в текст что-либо от себя;
  • текст получается технически уникальным. Если ориентироваться по Адвего, можно достичь уникальности 92%-100%: тут многое зависит от тематики;
  • структуру статьи можно изменить. Т.е. рерайтер добавляет подзаголовки, списки, если их не было в тексте-оригинале или, наоборот, убирает их.

Если заказчик настаивает, мы можем добавить в статью что-то своё, чтобы добиться большей уникальности или увеличить объём текста.

Что невозможно получить при рерайте?

Используя рерайтинг для создания текстового контента для сайта, невозможно добиться идейной уникальности. В любом случае, получится текст-пересказ оригинала, взятого с другого сайта. Да, текст будет уникальным по Адвего или текст.ру, но о предмете статьи уже кто-то в Интернете писал и приводил примерно такие же доводы, аргументы.

Для каких страниц сайта подходит рерайт?

Я бы не рекомендовала ставить рерайтинг на главную и другие важные страницы сайта. На страницах Главная, О нас, Наши услуги обязательно должен быть хороший копирайтинг.

А вот для информационных статей блога, рецептов, текстов How to, новостей, описаний товаров (если на сайте продаётся не оригинальная продукция)  рерайт однозначно подойдёт.

Также рерайтинг подходит для контент-маркетинга эконом класса.

Переводы – берём идеи у иностранцев

Ещё одним способом получить уникальный недорогой контент являются переводы с иностранного языка на русский. Оригинал может быть на любом языке (не только на английском). Правда, стоит заметить, что если найти недорого англо-русского переводчика не составит труда, то дешевизна подобных услуг среди знатоков других иностранных языков не гарантирована. Более редкий язык влечёт за собой более дорогую цену за услуги перевода.

Итак, что нам дадут переводы?

  • англоязычный Интернет развивается более интенсивно, чем рунет. Все передовые идеи сначала появились в буржунете и только потом пришли к нам;
  • получатся интересные, оригинальные статьи на темы, которые ещё никем не освещены в рунете. Или же, темы будут не оригинальными, но зато такие аргументы пока никто не приводил.

Минусы англо-русского перевода как способа получения контента для сайта

Гугл и другие поисковики прекрасно распознают перевод. И, поэтому, они сразу поймут где оригинал, а где – копия.

Как сделать переводы более уникальными?

Естественно, все переводы мы также проверяем на техническую уникальность при помощи Адвего и других программ. Но я также рекомендовала бы делать не дословные переводы, менять структуру статей, добавлять в тексты что-то своё. Это увеличит шансы попадания такого текста в ТОП поисковой выдачи.

Переводим для того, чтобы получить уникальный контент на иностранных языках

По идее, для наполнения сайтов на иностранных языках надо нанимать копирайтеров-нейтивов. Но их услуги стоят гарантированно дорого. Например, хороший нейтив-англичанин будет писать по цене от 5 центов за слово, что составит примерно 10 долларов за 1000 знаков без пробелов и выше. А немцы, датчане, финны возьмут значительно дороже. Там цена хорошего копирайтинга будет колебаться в районе 20 долларов за 1000 знаков без пробелов. Им наш кризис неведом.

Как быть? Во-первых, надо ещё раз пересмотреть целесообразность создания сайта на иностранном языке. Окупятся ли когда-либо затраты?

Если ниша выбрана правильно и Вы уверены в своих силах, тогда пробуем найти хорошего русско-английского/датского/немецкого/финского переводчика и сравниваем цены.

Какие особенности наполнения сайта русско-английскими переводами?

  • во-первых, Вы должны предоставить русские оригиналы текстов, т.к. переводчик просто переводит, а не пишет новую статью с нуля. Если таких оригиналов нет, значит придётся всё-таки нанимать нейтива;
  • если нет русских оригиналов, поищите хорошие тексты в англоязычном сегменте Интернета. Если такие статьи есть, нанимайте англо-финского/итальянского/немецкого переводчика;
  • если эти русские оригиналы уже где-то опубликованы в Интернете, просите переводчика не переводить дословно;
  • в идеале, такой русско-английский перевод должен вычитать и отредактировать нейтив.

Но если соблюдать четвёртый пункт, то стоимость такого контента сильно возрастёт и может даже превысить цену копирайтинга.

Также надо понимать , что хотя рерайтинг и переводы являются недорогими способами получения уникального контента, при наполнении сайта нельзя использовать только их. В противном случае, такой сайт никогда не будет занимать ТОПовые позиции в поисковой выдаче.

Поэтому, я рекомендую использовать данные недорогие методы выборочно, чередуя с хорошим качественным копирайтингом.
© Наталья Надольская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.